Sequenti contentus est translata a Source Source per apparatus translation sine post-edere.
In processus of translating Vietnamica et Chinese, sunt saepe aliqui errores non solum afficit accurate translationis, sed etiam ducere ad errorem vel erronea disseminationem notitia. Hic sunt quaedam communi translatione error et correspondentes solutiones.
I. differences in lingua structuram
Sunt significant differences in grammatica structuram inter Vietnamica et Sinica. Sententia structuram in Vietnamica est relative flexibile, cum verbs plerumque sita est in media sententia, cum Seres locis magis extollitur in certo ordine subiecti, praedicatum et obiectum. Hoc facile facile ducere mithererstandings vel damnum notitia in translatione. Exempli gratia, in Vietnamica, duplex negatio potest exprimere affirmationem, dum in Chinese, magis expressa affirmativa vocabula est opus ad deferat ad idem significatio.
Solutio ad hoc problema est facere oportet congruis referendo ad grammatica structuram ad damnationem ut translata Chinese damnationem conformis ad expressionem habitum in Sinica lingua. Translators postulo habere altum intellectus in intentione originalis textus et facere rationabile revisions fundatur in Sinica grammatica praecepta.
II. De fluxu de Vocabulary
Translation of Latin Vocabulary unus ex communi fallaciis in translatione. Sunt multa verba in Vietnamica et Sinica, quae habent diversis significant, et sunt etiam condiciones ubi non potest esse recta corresponderet. Exempli gratia, in Vietnamica verbo 'c ả m ơ n' est directe translata est, gratias ago tibi, sed in practical usu, in Chinese verbo, GRATIAS TONSUS sono.
Ad vitare male per translationem per vocabulary, translatio debet eligere oportet Seres vocabulary fundatur in ipsa necessitatibus in contextu. Intelligendo culturae background et motus expressio textu originali, eligens a Chinese expressio potest deferat idem intentio est clavis.
III. Idiomata et abusus est idiomatum
Idiomata et idiomata sunt saepe male translation quod haec saepe habent unicum culturae backgrounds et contextibus. In Vietnamica, quidam idiomatic et idiomata non exactam respondentem in Sinica. Exempli gratia, in Vietnamica sententia "đ ế c kh ô ng s ợ s ú NG" (litterally translata ut 'non timere guns ") non habent directe correspondentes in Chinese.
Modus ad oratio hac proventus est deferat significatione idiomatum vel idiomatum ad legentibus per liberum translationem magis quam Literalis. Translators postulo intellegere practicus significatione harum idiomatum in cultura et utimur similis Seres expressions ad deferat eadem conceptus.
IV. Misunderstandings per culturas differences
Culturae differentias aliam maiorem provocationem in translatione. In culturae differentias inter Vietnam et Sina potest ducere ad errorem de certa conceptus vel expressions. Exempli gratia, in Vietnamica culturae, quaedam expressions ut habeat specialis socialis vel historica significant, ut non bene notum in Chinese.
Ut vincere quaestiones causatur a culturalis differentias, translators postulo ut a profundi intellectus utriusque culturarum, poterit acetiose identify unicum expressions harum culturis, et explicare et adjust eos per translationem ut eas magis idoneam et ad adjust eos per translationem ut eas magis idoneam et ad adjust eos in translatione ut eas magis idoneam et ad adjust eos per translationem ut eas magis idoneam et ad adjust eos per translationem ut eas magis idoneam et ad adjust eos per translationem ut eas magis idoneam et accommodare eos per translationem ut eas magis idoneam et accommodare eas per translationem ut eas magis idoneam ad Seres legentibus, intellectus.
V. Deviationem in sono et intonation
Et sono et intonation variantur diversis linguis. Vietnamica et Sinica etiam differentias in sono cum expressing civilitatem, emphasis, aut negationem. Hae differentias ut ad damnum vel errore motus colores in translation processus. Exempli gratia, Vietnamica ut utor verborum fortis voce exprimere civilitatem, dum in Seres, magis gentle expressions ut opus.
Translators postulo ut adjust eorum sono et intonacionem secundum Chinese expressio habitibus ut translata Text Meets Seres signa in terms of passio et politeness. Operam ut subtiliter differentias in lingua curare accuracy et naturalis in translatione.
VI. Translation of proprietary termini
Et translatione de propriis nominibus est etiam communis error. In Vietnamica et Sinica, non potest esse repugnantis in translatione propriis nominibus ut locus nominibus, personalis nomina, norma structurae, etc. Nam, Vietnamica locum nomina potest habere plures translationes in Chinese, sed haec nomina potest habere plures translationes in Chinese, sed haec non semper uniformis.
Cum agitur de propriis nominibus, translatio debet sequi principium constantia et usus mensuris translation modi. Enim incerta proprietary termini, facile est consulere pertinet materiae vel doctorum ut accurate et consistency translatione.
VII. Libera inter se et liberum translation
Literalis et libera translation translatione binos. In translatione ex Vietnamica ad Chinese, Literalis saepe ducit ad errorem aut obscurum significant, cum liberum translationem potest melius deferat ad intentionem originali textu. Sed nimia Free translation potest facere translation perdere quidam details vel features de originali textu.
Translators postulo ut reperio a statera inter Literalis et Free Translation, esse fidelis ad originale textus cum accommodando translation ad expressio habitus Sinica. Per altum intellectus in textu originali, translators potest facere translation magis naturalis et securus intelligere cum maintaining notitia accurate.
VIII. Nuls context et background scientia
Et accurate translation saepe pendeat in penitus intellectus in context et background scientia originale illud. Si translator est nota cum Vietnamica societatis, historia, vel consuetudines, quod est securus ut praetermitteret singula vel errores in translatione processus.
Ad vitare hoc situ, translators debent mores background checks antequam translationem intellegere pertinet socialis, culturae et historica backgrounds. Hoc ensures quod translatione non solum accurate, sed etiam plene reflectitur intentio et culturalis connotationem originali textu.
Vietnamica et Seres est plenum challenges et in translatione processus inter Vietnamese et complexities. Intellectus et addressing in communi misconceptions, de quibus supra potest significantly amplio accurate et qualitas translation. Translators postulo ut a solidum lingua fundamenta et culturae scientia et mollius adhibere translatione artes ut consequi accurate et efficax notitia tradenda in crucem linguae communicationis.
Post tempus: Nov, 28-2024