Quae sunt communes fallaciae in translatione Vietnamica Sinica?

Contenta sequentia e fonte Sinensi translatum est per translationem machinae sine post-editing.

In via translationis Vietnamensis et Sinica, saepe quaedam sunt falsae quae non solum subtilitatem translationis afficiunt, sed etiam ad falsas informationes vel ad falsam disseminationem inducendam. Hic sunt quaedam translatio communis fallaciae et solutiones correspondentes.

1. Varietas linguarum compages

Notae differentiae sunt in structura grammaticae inter Vietnamensem et Sinensem. Sententia structura in Vietnamensi flexibilis est, cum verba plerumque in medio sententiae positae, dum Sinenses magis extollitur in certo ordine subiecti, praedicati et obiecti. Haec differentia structuralis facile potest ad errores vel detrimentum informationum per translationem ducere. Exempli gratia, in Vietnamensi, duplex negatio ad affirmationem exprimendam adhiberi potest, cum in Sinensi vocabulario affirmativo magis explicite eandem significationem deferre oporteat.
Solutio huius problematis est aptas adaptationes grammaticae sententiae structurae aptare, ut translati Sinenses sententiae conformentur expressioni habitus linguae Sinicae. Interpretes altam cognitionem habere debent intentionis textus originalis et emendationes rationabiles secundum normas grammaticae Sinensium ponendas.

2. Quaestio litteralis translationis vocabulorum
Interpretatio vocabulorum litteralis una est communis fallaciae in translatione. Multa verba sunt in Vietnamensi et Sinica, quae varias significationes habent, etiam condiciones sunt ubi directe responderi non possunt. Exempli causa, verbum Vietnamense 'c m n' directe interpretatur 'gratias tibi', sed in usu practico, verbum Sinicum 'gratias tibi' potest sonum motus magis formalem vel validum ferre.
Ad falsas interpretationes litterarum interpretationum vocabulorum causatas, interpretes opportunum eligere debent vocabulario Sinensi secundum ipsas contextus necessitates. Intellectus culturae background et expressio motus primi textus, eligens expressionem Sinensem quae eandem intentionem clavem importare potest.

3. Idiomatum et Idiomatum abusus
idiomata et idiomata saepe in translatione male intellectae sunt, quia hae expressiones ambitus et contextus culturae singulares saepe habent. In Vietnamensi, aliquae expressiones idiomaticae et idiomata in Sinica accurata habere possunt expressiones. Exempli gratia, sententia Vietnamica "Đ i c kh o ng s s ng" (ut proprie "tormenta non timet") idioma in Sinica directum habere non potest.
Methodus hanc quaestionem appellandi est significationem idiomatis vel idiomatis lectoribus per liberam translationem potius quam translationem literalem importare. Interpretes oportet intellegere practicam significationem harum idiomatis in cultura et similibus expressionibus Sinensibus uti ad easdem notiones notiones referendas.

4. a culturae differentiis erroris causa
Differentiae culturales sunt alia maior provocatio in translatione. Differentiae culturales inter Vietnam et Sinas aliquas notiones vel locutiones in errorem inducere possunt. Exempli causa, in cultura Vietnamensi quaedam expressiones speciales significationes sociales vel historicas habere possunt quae in Sinica nota non sunt.
Ad difficultates vincendas, quae ex culturarum differentiis causantur, interpretes altam utriusque culturae intelligentiam habere debent, singulares harum culturarum expressiones subtiliter pervidere possint, easque in translatione explanare vel aptare ut eas magis aptas Sinensium legentium reddant. intellectus.

5. Deviatio in sono et voce
Tonus et vox varia diversis linguis. Vasconici et Sinenses etiam differentias soni habent cum civilitatem, emphasin, vel negationem exprimunt. Hae differentiae possunt ducere ad damnum vel errorem colorum motus in processu translationis. Exempli gratia, Vietnamica verbis validis verbis uti potest ad humanitatem exprimendam, cum in Sinica leniores locutiones requirantur.
Interpres necesse est eorum sonum et intonatum aptare secundum habitum loquendi Sinensem ut textus translatus occurrat signis Sinensium in verbis motus et humanitatis. Subtiliter attende differentias linguarum ad curandum accurate ac naturale in translatione.

6. De translatione verborum proprietatis
Communis quoque est error propriorum nominum translatio. In Vietnamensi et Sinensi, repugnantia esse possunt in translatione nominum propriorum, ut nomina locorum, nominum personalium, structurarum organicarum etc. Exempli causa, nomina locorum Vietnamensium multiplices translationes in Sinica habere possunt, sed hae translationes non semper uniformes sunt.
Cum de propriis nominibus agitur, interpretes principium constantiae sequi debent et modos translationes normas adhibent. Pro incertis terminis proprietatis, facile est materias vel doctores pertinentes consulere ut translationis accurationem et constantiam curet.

7. Libra inter translationem literalem et translationem liberam
Interpretatio litteralis et translatio libera duo modi magni momenti sunt in translatione. In versione a Vietnamica ad Sinenses, translatio literalis saepe ducit ad errores vel significationes obscuras, dum libera translatio melius mentem textus originalis importare potest. Sed nimia libera translatio potest facere translationem certa singularia vel propria textus primigenii amittere.
Interpretes stateram invenire debent inter translationem literalem et translationem liberam, fidelem esse textui originali, accommodare translationem ad habitum loquendi Sinensium. Per profundam intelligentiam textus originalis, interpretes interpretationem magis naturalem ac facilem reddere possunt, salva notitia accurationis.

8. Nullam contextu et background scientia
Accuratio translationis saepe pendet a pervestigatione contextui et fundi cognitionis textus originalis. Si interpres societatis, historiae, vel consuetudinum non nota est cum Vietnamensia, facile est nonnulla singularia vel falsa in translatione processus dissimulare.
Ad hanc condicionem evitandam, interpretes ante translationem necessarias rerum condiciones cohibere debent ad res sociales, culturales et historicas pertinentes comprehendere. Hoc efficit ut translatio non solum accurate, sed etiam plene inspiciat intentionem et notationes culturales textus primigenii.

Processus translatio inter Vietnamenses et Sinenses plenus est provocationibus et complexionibus. Intelligere et compellare communes fallacias supra memoratas accurate ac qualitatem translationis significanter emendare possunt. Interpres necesse est ut fundamentum linguae et cognitionis culturalis solidam habeat, ac mollius ad artes translationes applicandas ut ad informationem accuratam et efficacem tradendam in communicationis linguisticae crucis consequantur.


Post tempus: Nov-28-2024