Quae sunt opiniones falsae communes in interpretatione Sinica Vietnamica?

Contenta sequentia ex fonte Sinico per interpretationem automaticam sine post-emendatione conversa sunt.

In Vietnamiensibus et Sinicis verbis vertendis, saepe fiunt quaedam falsae opinionis quae non solum accuratiam translationis afficiunt, sed etiam ad falsas opinionis vel ad falsam informationum disseminationem ducere possunt. Hic sunt quaedam falsae opiniones de translatione communes et solutiones correspondentes.

1. Discrepantiae in structura linguae

Inter Vietnamienses et Sinenses linguas magnae differentiae in structura grammatica existunt. Structura sententiarum in Vietnamiensibus satis flexibilis est, verbis plerumque in medio sententiae positis, dum Sinica plus ponderis in ordine fixo subiecti, praedicati, et obiecti ponit. Haec differentia structuralis facile ad errores intellectus vel iacturam informationis in interpretatione ducere potest. Exempli gratia, in Vietnamiensibus, duplex negatio ad affirmationem exprimendam adhiberi potest, dum in Sinensibus, vocabularium affirmativum explicitius requiritur ad eundem sensum exprimendum.
Huius problematis solutio est aptas adaptationes structurae grammaticae sententiae facere ut sententia Sinica conversa congruat cum moribus expressionis linguae Sinicae. Interpretes intentionem textus originalis profunda intellegere et emendationes rationabiles facere debent, secundum regulas grammaticae Sinicae.

2. Quaestio translationis litteralis vocabularii
Interpretatio litteralis vocabularii est una ex falsis opinionibus communibus in interpretatione. Multa verba in Vietnamica et Sinica significationes diversas habent, et etiam sunt casus ubi directe non possunt correspondere. Exempli gratia, verbum Vietnamicum 'cả mơ n' directe vertitur ut 'gratias tibi', sed in usu practico, verbum Sinicum 'gratias tibi' tonum formalem vel acrem affectivum habere potest.
Ne errores ex interpretatione litterali vocabularii orti sint, interpretes vocabularium Sinicum aptum eligere debent secundum veras necessitates contextus. Clavis est, culturali contextu et affectibus textus originalis intellectis, locutionem Sinicam eligere quae eandem intentionem exprimat.

3. Idiomata et Usus Idiomatum Abusu
Locutiones idiomaticae et idiomata saepe in interpretatione male intelleguntur, quia hae locutiones saepe singulares origines et contextus culturales habent. In lingua Vietnamica, nonnullae locutiones idiomaticae et idiomatae fortasse non habent exacte correspondentias Sinicas. Exempli gratia, locutio Vietnamica "Đ i ế c kh ô ng s ợ sú ng" (litteraliter vertitur "non timeo arma") fortasse non habet idioma directe correspondens Sinica.
Ratio ad hanc quaestionem tractandam est significationem idiomatum vel idiomatum lectoribus per translationem liberam potius quam per translationem litteralem tradere. Interpretes significationem practicam horum idiomatum in cultura intellegere et similibus locutionibus Sinicis uti debent ad easdem notiones exprimendas.

4. Dissensiones ex differentiis culturalibus ortae
Discrepantiae culturales aliud magnum impedimentum in interpretatione sunt. Discrepantiae culturales inter Vietnam et Sinam ad miscomprehensiones quarundam notionum vel locutionum ducere possunt. Exempli gratia, in cultura Vietnamensi, quaedam locutiones significationes sociales vel historicas speciales habere possunt quae in lingua Sinica fortasse non bene notae sunt.
Ut difficultates ex differentiis culturalibus ortas superent, interpretes utriusque culturae profundam cognitionem habere debent, singulares harum culturarum expressiones acute discernere, easque per interpretationem explicare vel accommodare ut lectorum Sinensium intellectui aptiores fiant.

5. Deviatio in tono et intonatione
Tonus et intonatio in diversis linguis variari possunt. Vietnamicae et Sinicae etiam differentias in tono habent cum comitatem, accentum, vel negationem exprimunt. Hae differentiae ad iacturam vel misconceptionem colorum affectuum in processu interpretationis ducere possunt. Exempli gratia, Vietnamicae verba cum tono acriore ad comitatem exprimendam uti possunt, cum in Sinica, locutiones leniores fortasse necessariae sint.
Interpretes tonum et intonationem suam ad consuetudines loquendi Sinenses accommodare debent ut textus conversus normas Sinenses quoad affectum et comitatem respondeat. Ad subtiles differentias linguae attende ut accuratio et naturalis interpretatio curetur.

6. Interpretatio terminorum proprietariorum
Interpretatio nominum propriorum etiam est opinio falsa vulgaris. In Vietnamiensibus et Sinicis, discrepantiae in interpretatione nominum propriorum, ut nominum locorum, nominum personalium, structurarum organizationalium, et cetera, exstare possunt. Exempli gratia, nomina locorum Vietnamiensium interpretationes multiplices in Sinica habere possunt, sed hae interpretationes non semper uniformes sunt.
Cum nominibus propriis agitur, interpretes principium constantiae sequi et methodos interpretationis normatas adhibere debent. Pro vocabulis propriis incertis, facile est materiam vel peritos pertinentes consulere ut accuratio et constantia interpretationis confirmentur.

7. Aequilibrium inter interpretationem litteralem et interpretationem liberam
Interpretatio litteralis et interpretatio libera duae sunt rationes magni momenti in interpretatione. In interpretatione e Vietnamica in Sinicam, interpretatio litteralis saepe ad errores vel significationes obscuras ducit, dum interpretatio libera melius intentionem textus originalis exprimere potest. Attamen, interpretatio nimis libera facere potest ut interpretatio quasdam partes vel proprietates textus originalis amittat.
Interpretes aequilibrium invenire debent inter interpretationem litteralem et interpretationem liberam, fideles textui originali dum interpretationem ad consuetudines expressionis Sinarum accommodant. Per profundam intelligentiam textus originalis, interpretes interpretationem naturaliorem et faciliorem intellectu reddere possunt, accurata informatione servata.

8. Defectus contextus et cognitionis rerum antecedentium
Accuratio interpretationis saepe pendet ex perfecta contextus intellegentia et cognitione rerum naturalium textus originalis. Si interpres societatem, historiam, aut mores Vietnamienses non bene novit, facile est nonnullas res minutas vel errores in interpretatione praetermittere.
Ne haec res se habeat, interpretes ante translationem necessarias probationes facere debent ut contextum sociale, culturale, et historicum pertinentem intellegant. Hoc efficit ut interpretatio non solum accurata sit, sed etiam plene intentionem et significationes culturales textus originalis repraesentet.

Processus translationis inter Vietnamiensem et Sinicam plenus est difficultatibus et implicationibus. Intellectus et correctio opinionum falsarum communium supra memoratarum potest insigniter augere accuratiam et qualitatem translationis. Interpretes debent habere solidum fundamentum linguae et scientiam culturalem, et flexibiliter adhibere artes translationis ut accuratam et efficientem transmissionem informationum in communicatione interlinguistica efficiant.


Tempus publicationis: XXVIII Novembris MMXXIV