D: Database

TalkingChina Translatione aedificat stylum exclusivum duces, terminologiam et corpus ad unumquemque diuturnum clientem.

Style Guide:

1. Proiecta notitia fundamentalis Documenti usus, scopum lectorum, linguarum paria etc.
2. Lingua stili praelatio et requisita linguam stylum e fundamento innixum decerne, ut propositum documenti, scopum legentium, ac optionum clientium.
3. Forma requisita Font, fontis size, text color, layout, etc.
4. TM et TB Customer certa translationis memoria ac terminologia base.

Database

5. Miscellanea Aliae requisita et cautiones ut expressio numerorum, temporum, unitatum, etc. Quomodo curandi longi temporis constantiam et adunationem styli translationis cura clientium facta est.Una solutionum est ut stylum enucleet dux.TalkChina Translatione hoc valore addito ministerio praebet.Stylus dux scribimus pro cliente specifico – plerumque cumulatis per communicationes cum illis et in ipsa translatione servitii praxis, considerationes propositas, optiones emptorum, ordinationes format, etc. A stylus dux faciliorem reddit clientem et informationes inter project. proiciendi procuratio et iunctiones translationis, reducendo instabilitatem qualitatis ab hominibus causata

Database1

Terminus Base (TB);

Interim proculdubio dictio est clavis ad successum translationis documentum.Terminologia generaliter a clientibus obtinenda difficilis est.TalkingChina Translatione per se excerpit et deinde recenset, confirmat et conservat in inceptis ut vocabula unita et normata sint, communicata translatione et iugis per instrumenta CATTUS edendi.

Memoria Translationis (TM);

Similiter TM etiam criticum munus in productione per instrumenta CAT habere potest.Customers documenta bilinguis praebere possunt et TalkingChina facere TM secundum instrumenta et homines recensendi.TM reddi et communicari potest in CAT instrumenta ab interpretibus, editoribus, probatoribus et QA recognitoribus ut tempus conserves et constantes et accuratas translationes conservet.

Database2