Contextus Proiecti:
 
Volkswagen est fabricator autocinetorum toto orbe terrarum clarus, cuius plurima exempla sub auspiciis suis possidet. Eius postulatio praecipue in tribus linguis praecipuis, Germanica, Anglica, et Sinica, concentratur.
 
Requisita emptorum:
 Necesse est nobis invenire provisorem officiorum interpretationis diuturnum et sperare ut qualitas interpretationis stabilis et certa sit.
 
 Analysis proiecti:
 Tang Neng Translation analysin internam secundum necessitates clientium perfecit, et ut qualitas interpretationis stabilis et certa sit, corpus interpretationis et terminologia necessariae sunt. Quamquam hic cliens iam diligenter documentorum archivationem (inter quas versiones originales et conversae) adhibuit, itaque necessaria ad opus corpus interpretationis supplementarium habet, problema praesens est:
 1) Pleraque quae clientes sibi "corpus" appellant non sunt verum "corpus", sed tantum documenta correspondentia bilinguia quae vere in opere translationis adhiberi non possunt. Quod "valor referentialis" appellatur, tantum est desiderium vagum et irreale quod impleri non potest;
 2) Pars parva materiam linguisticam accumulavit, sed clientes non habent dedicatos ministros ad eam administrandam. Ob substitutionem praebitorum translationum, formae corporum ab unaquaque societate praebitorum differunt, et saepe fiunt difficultates ut interpretationes multiplices unius sententiae, interpretationes multiplices unius verbi, et discrepantia inter contenta originalia et interpretationem destinatam in corporibus, quae utilitatem applicationis practicae corporum magnopere minuunt;
 3) Sine bibliotheca terminorum unificata, fieri potest ut variae partes societatis terminologiam secundum suas versiones transferant, quod confusionem creat et qualitatem productorum societatis afficit.
 Propterea, Tang Neng Translation clientibus suggestiones praebuit et officia pro administratione corporis et terminorum obtulit.
Puncta principalia incepti:
 Documenta bilinguia corporis historici et non-corpus secundum varias condiciones tractare, qualitatem bonorum corporis aestimare, processus secundum qualitatem augere vel minuere, et lacunas priores explere;
 
Nova opera incrementalia stricte linguam CAT uti, materiam linguisticam et terminologiam colligere et administrare, novasque vulnerabilitates creare vitare debent.
 Cogitatio de proiecto et aestimatio efficaciae:
 effectus:
 
1. Intra minus quam quattuor menses, Tang documenta historica bilinguia instrumentis ordinationis et correctione manuali tractare potuit, simul partes corporis antea inordinatas ordinans. Corpus plus quam duo miliones verborum et indicem terminorum aliquot centum inscriptionum complevit, fundamentum firmum constructionis infrastructurae iecit;
 2. In novo opere translationis, haec corpora et termini statim adhibiti sunt, qualitatem et efficaciam augentes, et valorem acquirentes;
 3. Novum projectum translationis instrumentis CAT stricte utitur, et novum corpus et opus administrationis terminorum in fundamento originali ad progressionem diuturnam continuatur.
 
 Cogitans:
 1. Defectus et constitutio conscientiae:
 Paucae societates intellegunt materias linguisticas etiam esse opes, cum nulla sit una sectio administrationis documentorum et materiarum linguisticarum. Quisque ministerium suas habet necessitates interpretationis, et electio praebitorum officiorum interpretationis non est uniformis, unde fit ut opes linguisticae societatis non solum careant materiis linguisticis et terminologia, sed etiam archivatio documentorum bilingualium problema sit, variis locis dispersa et cum versionibus confusis.
 Volkswagen certum gradum conscientiae habet, itaque conservatio documentorum bilinguium satis completa est, et cura ad archivationem tempestivam et debitam conservationem adhibenda est. Attamen, propter incomprehensionem instrumentorum productionis et technicorum in industria translationis, et incapacitatem intellegendi significationem specificam "corpus", supponitur documenta bilinguia ad consultationem adhiberi posse, et nulla notio administrationis terminorum exstat.
 Usus instrumentorum translationis electronicae (CAT) necessarius factus est in hodierna translationum productione, memoriae translationis textui elaborato relictae. In futura translationum productione, partes duplicatae quovis tempore in instrumentis CAT automatice comparari poterunt, et bibliotheca terminologica systemati CAT addi potest ut discrepantias in terminologia automatice detegat. Perspicuum est instrumenta technica, sicut materiae linguisticae et terminologia, quae ambo necessaria sunt, ad translationum productionem necessaria esse. Solum inter se in productione complemento optimae qualitatis eventus produci possunt.
 Primum igitur quod in administratione materiarum linguisticarum et terminologiae tractandum est, est quaestio conscientiae et notionum. Solum plena earum necessitate et momento perspiciendo, motivationem habere possumus ad pecunias collocandas et lacunas in hac re pro negotiis implendas, opes linguisticas in thesauros convertentes. Parva pecunia collocata, sed ingentes et diuturnae reditus.
 
2. Methodi et Executio
 Cum conscientia, quid deinde agendum est? Multis clientibus deest energia et peritia professionalis ad hoc munus perficiendum. Homines periti res professionales faciunt, et Tang Neng Translation hanc necessitatem occultam clientium in diuturna praxi interpretationis cepit, ita productum "Officia Technologiae Interpretationis" emisit, quod "Administrationem Corpus et Terminologiae" comprehendit, officia externa clientibus praebens ad corpora et bases datorum terminorum ordinandas et conservandas, clientibus adiuvans ut eas efficaciter administrent.
 
Opus corpus et terminologiae est opus quod plus prodesse potest cum citius perficiatur. Urgens est negotium societatibus in ordine rerum agendarum ponere, praesertim documenta technica et de productis, quae magnam frequentiam renovationis, magnum valorem reutilizationis, et altas necessitates pro una terminologia divulganda habent.
Tempus publicationis: IX Augusti, MMXXXV
