Usus Officiorum Translationis Transmarinae pro Articulis et Libris Pictis in Rete

Contenta sequentia ex fonte Sinico per interpretationem automaticam sine post-emendatione conversa sunt.

Accelerata globalizatione, communicatio interculturalis magis magisque momentum accepit. Praesertim annis proximis, mythistoriae et libri picti interretiales, ut partes magni momenti culturae digitalis vel oblectamenti communis, in centrum attentionis lectorum et auditorum toto orbe terrarum factae sunt. Pro societate translationis, quomodo officia translationis altae qualitatis praebere et necessitatibus variarum linguarum satisfacere cum talibus operibus agitur, provocatio indubitabilis facta est.

1. Contextus requisitorum propositi clientium

Hic cliens est societas interretialis princeps in Sinis. Platformas culturales habet, ut libros pictos et textus digitales. In processu globalizationis, magnam vim distributioni contentorum et communicationi culturali tribuit, spectans ut experientiam usoris amplificaret et competitivitatem in foro augeret per rationes translationis et localizationis altae qualitatis.
Articuli interretiales hebdomadaliter traduntur, incluso manuali et partibus MTPE. Manga est opus processus integri, extractionem characterum, ordinationem textus et imaginum, interpretationem, correctionem, qualitatem, et compositionem typographicam comprehendens.

2. Casus specifici.

1. Articulus interretialis (exempli gratia, articulus interretialis Sinico-Indonesiano adhibendus)

1.1 Conspectus Proiecti

Saltem decies centena milia verborum per hebdomadem perficite, per partes tradete, et circiter octo libros per hebdomadem adhibete. Pauci homines MTPE utuntur, plerique autem MTPE. Exigite ut interpretatio sit authentica, fluens, et sine ullis vestigiis interpretationis visibilibus.

1.2 Difficultates Proiecti:

Peritiam linguae vernaculae requirunt, cum opibus limitatis sed magno labore et pecunia angusta.
Cliens postulationes altissimas de interpretatione habet, etiam in parte MTPE; sperat linguam interpretationis pulchram, lenem, fluentem esse, et saporem originalem servare posse. Interpretatio non solum ad textum originalem verbum pro verbo referri debet, sed secundum mores et consuetudines patriae linguae quaerendae adaptari debet. Praeterea, cum contentum originale longum est, necesse est interpretationem integrare et paraphrasin facere ut accurata communicatio informationis fiat.
Multa vocabula originalia in fabula inveniuntur, et nonnulla mundi ficti, nomina locorum, vel nova verba in interrete creata, ut dramata Xianxia. Cum vertuntur, necesse est novitatem servare dum lectoribus destinatis facilem intellectum praebet.
Numerus librorum et capitulorum singulis hebdomadibus implicatorum magnus est, cum magno numero participantium, et ea per partes tradenda sunt, quod administrationem incepti difficilem reddit.

1.3 Tang Neng Translation's Responsio Plan

Per varias vias in Indonesia opifices idoneos conscribe, et rationes admissionis, aestimationis, usus, et exitus interpretum constitue.
Instructio per totum cyclum productionis proiecti percurrit. Instructionem interpretationis singulis hebdomadibus paramus, inter quas sunt analysis normarum, communicatio exemplorum interpretationis localis excellentium, invitatio interpretum egregiorum ad experientiam interpretationis communicandam, et instructio de rebus clavibus a clientibus motas praebita, spectans ad consensum et gradum interpretationis localis interpretum emendandum.

Pro novis generibus vel generibus fabularum, "brainstorming" utimur ut interpretes interpretationem terminorum recognoscant. De quibusdam vocabulis controversis vel nondum confirmatis, omnes simul discutere et optimam solutionem quaerere possunt.


Inspectiones fortuitas in sectione MTPE perage ut textus conversus requisitis emptoris respondeat.

Systemate administrationis gregum adhibito, grex pro singulis libris singuli constituuntur, duce gregis qui exemplar libri colligit. Dux gregis progressum operum tempore reali secundum ordinem temporum a moderatore incepti constitutum notat, et synchrone de novissimis nuntiis incepti communicat. Moderator incepti curam gerit totius administrationis omnium operum, inspectiones regulares et supervisionem gerens ut omnia opera leniter perficiantur.

Duo Libri Picturati (Exempli gratia Libri Picturati Sinici ad Iaponicos)


2.1 Conspectus Proiecti

Plus quam centum episodia et circiter sex libros pictos per hebdomadem verte. Omnes versiones manu fiunt, et cliens tantum imagines textus originalis in formato JPG praebet. Traditio finalis erit in imaginibus formae JPG Iaponicae. Postulatur ut versio naturalis et fluens sit, ad gradum anime Iaponici originalis perveniens.

2.2 Difficultates Proiecti

Regulae multa requisita habent, inter quae interpunctio in forma plenae latitudinis, tractatio verborum onomatopoeicorum, expressio litterae "os" internae, et tractatio interruptionum sententiarum. Interpretibus difficile est haec contenta brevi tempore plene memoria tenere.
Ob necessitatem ultimam translationem in arca bullata inserendi, certus numerus characterum in translatione finitus est, quod difficultatem translationis auget.
Difficultas normae terminorum magna est, quia cliens solum imagines originales praebet, et si nos solum versiones monolinguas conversas praebemus, difficile est constantiam verificare.
Difficultas dispositionis imaginis magna est, et adaptationes secundum imaginem originalem faciendae sunt, inter quas magnitudo capsularum bullarum et configuratio litterarum specialium.

2.3 Tang Neng Translation's Responsio Plan

Instructus cum dedicato moderatore proiecti Iaponici, qui curam gerit de plena qualitate fasciculorum translationis submissorum.
Ut facilius in terminologia constantia comprobetur, gradum addidimus qui est extrahere textum originalem ex imagine originali, documentum bilinguem cum textu et imaginibus formare, et interpretibus praebere. Quamquam hoc sumptus augere potest, tamen essentiale est constantiam in terminologia curare.
Moderator incepti Tang Neng primum materiam principalem ex indice extraxit et omnibus interpretibus in incepto implicatis erudivit ut puncta principalia clara intellegerentur.

Moderator incepti secundum normas indicem rerum agendarum conficiet ut defectus quoslibet celeriter detegat et suppleat. Pro quibusdam rebus ordinatis, instrumenta parva ad inspectionem auxiliarem excogitari possunt ut efficientia operis augeatur.

Per totum cyclum exsecutionis operis, procurator operis problemata orta celeriter summatim exponet et interpretibus institutionem centralizatam praebebit. Simul, hae difficultates etiam documentabuntur ut interpretes nuper additi celeriter et accurate specificationes pertinentes intellegere possint. Praeterea, procurator operis etiam responsa clientium in tempore reali interpreti communicabit, curans ut interpres necessitates clientium melius intelligat et adaptationes opportune interpretationi facere possit.

De limitatione textus, primum technicos nostros rogavimus ut exemplar limitis litterarum, secundum magnitudinem arcae bullae, antea praeberent, quo retractationes posteriores minuerentur.


3. Aliae cautiones.

1. Modus linguae et expressio affectuum
Articuli et libri picti in interreti plerumque habent stilos linguae personales et expressiones affectuum fortes, et cum vertuntur, necesse est colorem et tonum affectuum textus originalis quam maxime conservare.

2. Provocatio serializationis et renovationum

Et articuli interretiales et libri picti seriales sunt, quod constantiam in omni interpretatione requirit. Efficientiam et constantiam styli interpretationis curamus stabilitatem sodalium nostrorum servando et memoriam interpretationis et bases datorum terminorum utendo.

3. Sermo vulgaris interretialis

Litterae et libri picti in interreti saepe magnum numerum verborum vulgarium continent. In processu translationis, locutiones in lingua quaerenda quae eundem sensum habent quaerere debemus. Si vocabularium idoneum invenire non potes, formam originalem linguae in interreti servare et annotationes ad explicationem addere potes.

4. Summarium Exercitationis

Ab anno MMXXI, plus quam centum mythistorias et sexaginta libros pictos feliciter vertimus, quorum numerus verborum in summa plus quam ducenta milia verborum continet. Haec opera interpretes, correctores, et administratores operum implicant, cum summa usque ad centum hominum et productione menstrua media plus quam octo milionum verborum. Nostrae interpretationes praecipue argumenta ut amorem, universitatem, et phantasias tractant, et bonam laudem in foro lectorum internationalium destinato acceperunt.

Conversio fabularum et librorum pictorum interretialium non solum de conversione linguae est, sed etiam de ponte culturali. Ut praebitores officiorum translationis, propositum nostrum est accurate et leniter significationes divites linguae originalis lectoribus linguae quaerendae transmittere. In hoc processu, profunda comprehensio originis culturalis, usus peritus instrumentorum iam existentium vel elaboratio novorum instrumentorum, cura singularum rerum, et conservatio efficacis cooperationis, omnes factores clavis sunt ad qualitatem translationis curandam.


Per annos exercitationis, Tang Neng amplam experientiam accumulavit et processum translationis et localizationis comprehensivum excoluit. Non solum technologiam nostram continuo optimizamus, sed etiam administrationem manipuli nostri et qualitatis inspectionem emendamus. Successus noster non solum in numero operum perfectorum et verborum numero, sed etiam in alta recognitione operum nostrorum conversorum a lectoribus apparet. Credimus nos per continua opera et innovationem meliorem contentum culturale lectoribus toto orbe terrarum praebere et communicationem atque intellegentiam inter culturas diversas promovere posse.


Tempus publicationis: Iun-XXV-MMXXV